Saeed Farooq is Assistant Professor and Head of the Department of Psychiatry at the Postgraduate Medical Institute in Peshawar, Pakistan. His team provides general psychiatric care to a large multi-ethnic population in the North-West Province of Pakistan and adjoining Afghanistan. His interests include cross-cultural issues and psychiatric training in developing countries. Chris Fear is a consultant adult psychiatrist in the Gloucestershire Partnership NHS Trust (Wotton Lawn Hospital, Horton Road, Gloucester GL1 3WL, UK). His research interests include obsessivecompulsive disorder, delusions, schizophrenia and psychopharmacology as well as transcultural psychiatry.
|
|
|---|
In the early 1990s, it was estimated that there were 2030 million refugees and displaced persons in the world, together with many more-temporary non-native residents in the form of students and tourists (Jablensky, 1994). Migrant populations exhibit a higher incidence of mental illness compared with native populations (Westermeyer, 1989). Moreover, in some countries there are diverse native populations between whom communication is problematic. For example, four entirely different languages are spoken in Pakistans North-West Province, which has a population of only 10 million or so. Tourists introduce further languages and cultures to the mix. People with different forms of disability may also have specific language difficulties. For example, several different forms of sign language are used around the world by those who have impaired hearing.
The few studies that have addressed this issue in British hospitals have concluded that the quality of communication tends to be poor. In the samples used for two surveys of British Asians in hospital, more than half had experienced difficulties in communication and reported dissatisfaction with existing interpretation services (Stevens & Fletcher, 1989; Madhok et al, 1992). Similarly, in a survey of 1000 professionals working in different psychiatric services in Australia, more than one-third reported having contact, at least on a weekly basis, with patients with whom effective communication was either limited or impossible because of language barriers (Minas et al, 1994).
|
|
|---|
Language has been found also to have a significant influence on presenting symptoms. Work with bilingual Spanish patients found more-obvious evidence of psychosis in subjects when they were interviewed in their mother tongue than when they were interviewed in English, their second language (Del Castillo, 1970). In a further study, of bilingual Spanish patients with schizophrenia, interviews that used a single set of questions but asked them in both Spanish and English, were rated by experienced English- or Spanish-speaking psychiatrists as showing more psychopathology in the part of the interview conducted in Spanish (Marcos et al, 1973). More-frequent misunderstandings, briefer answers and higher occurrences of speech disturbance were rated in the English section of the interview. From this it has been inferred that bilingual people are more likely to experience psychotic symptoms in their own native language, possibly because this allows a freer association of ideas. These studies suggest that, even when the use of the patients native language is not apparently strictly necessary to ensure understanding, the information gathered from an interview in the native tongue is likely to be more meaningful and to give a clearer representation of the patients psychopathology.
|
|
|---|
The accuracy of meaning is lost where an unskilled interpreter simply translates. This is well illustrated in the cases of two suicides by Spanish-speaking patients who had been managed by English-speaking psychiatrists working through interpreters. It was concluded that the patients emotional suffering and despair were underestimated in the interpretation process (Sabin, 1975). The few studies (reviewed below) which have attempted to examine the role of interpreters in psychiatric interviewing have been based largely on analyses of audiotapes of interviews. Although a range of difficulties has been identified, there have been many methodological problems, including a lack of control groups, use of unqualified interpreters and unstructured interviews. Furthermore, the studies failed to relate errors in interpretation to outcome of the interview. These issues were addressed in a study by Farooq et al(1997), which recognised the following categories of error (examples of which are given in Table 1
).
|
View this table: [in a new window] | Table 1 Examples form the literature of interpretor error |
Addition
This is where the interpreter includes in the answer information not expressed by the patient.
Condensation
In condensation, a complicated or lengthy response is simplified and explained, possibly with the use of paraphrase. This is a particular problem when assessing patients whose thoughts are disordered and whose response is incoherent to the interpreter, who is usually a layperson.
Substitution
Substitution refers to the interpreters replacement of one concept by another. In many such cases, the original question might have been better worded or the interpreter might have sought clarification.
Role exchange
In role exchange, the interpreter takes over the interview, replacing the interviewers questions with his or her own.
Closed/open questioning
The way in which the psychiatrist asks the question (making it open or closed) is altered by the interpreter, which may lead to a different answer from the patient. Alternatively, the interpreter may explore the response to the psychiatrists open question with further closed questions, delivering the results of his or her own investigation rather than obtaining an accurate response to the original question.
Normalisation
This is peculiar to interpreter-mediated psychiatric interviews. The interpreter attempts to make sense of the patients phenomenology, missing the point of the psychiatric interview.
|
|
|---|
Cultural issues are of huge importance in these situations both those of the patient and of the interpreter. Both Putch (1985) and Westermeyer (1990) give examples of situations in which interpreters actively dissuaded patients from disclosing vital information which was seen as stigmatising their culture or religion. In other situations, patients views concerning traditional practices and therapy may be withheld in the interests of protecting the patient from medical authorities.
Finally, the indirect nature of an interpreter-mediated interview is an interruption of the process of psychiatric assessment, which combines form and content of speech, facial expressions and bodily movements to reach an impression of mental state. In these circumstances, the process of using an interpreter has been likened to first watching television without sound, then receiving the sound without the pictures, and later trying to combine the two (Kline et al, 1980).
|
|
|---|
The process will be further complicated if a clinician speaks quickly, uses long sentences or fails to use laymens language. Talking to the interpreter about the patient using the third person invites a conversation about them rather than with them, and raises the interpreter from the position of facilitator to participant, distorting the process still further. A clinician conducting an interview involving two or more people with an alien language and culture may feel threatened by the situation and easily become overwhelmed. In such circumstances, the interpreter may lose sight of his or her role and the situation of role exchange becomes more likely, with the interpreter taking over the interview.
Interviewing through an interpreter is difficult enough in simple history-taking exercises, but the problems experienced in conducting a mental state examination are formidable. Using a methodology which employed both qualitative and quantitative measures, Farooq et al(1997) recorded many errors in translation that muddied the meaning of the verbal responses. Interviews were conducted both in English, through an interpreter, and in the patients own language by a psychiatrist fluent in that language. Errors were also found in the rating of symptoms and these could be minimised by the use of an experienced interpreter.
It has been suggested that unfamiliarity with psychiatric work makes even the most sophisti-cated medical interpreter an emergency translator (Westermeyer, 1990). Moreover, in states of anxiety, delusion, depression or thought disorder, patients frequently lose their ability to communicate freely in an acquired language, making an interview with a bilingual patient in their second language unreliable (Marcos et al, 1973). Significant factors affecting this reliability include the age at which the second language was acquired, its day-to-day use at home and work, the patients attitude to primary and secondary languages and the clinical picture.
Similar considerations should be applied to health professionals who are bilingual, particularly if their second language was acquired in the classroom, as they are likely to use too learned a register, the linguistic term defining the social/intellectual level at which a language is pitched. This can result in discomfort, causing a patient to see their own speech as unpolished or rustic and may interfere with effective communication.
|
|
|---|
| Box 1 Tips for working with an interpreter Meet with the interpreter before the interview to explain its purpose and goal Speak slowly and clearly Use simple, laymans terms where possible Speak to the patient, not the interpreter Clarify confusing responses Ask for a verbatim translation if the response is still unclear Avoid taking notes: concentrate on non-verbal behaviour Meet with the interpreter afterwards for feedback Remember to ask the interpreter for his or her impression of the normality of conversation Practice
|
In the interview, addressing the patient directly instead of through the interpreter helps to establish a better rapport and give control of the interview to the clinician. Questions should be planned in advance so as to make the best use of the time available. Long questions, excessive jargon and use of the passive voice will make an interview more difficult. Breaks while the interpreter is speaking to the patient should be used by the clinician to observe the patients non-verbal behaviours, helping to gain non-verbal clues to the patients mental state and enabling the next question to be framed more appropriately. Writing notes during these breaks wastes the opportunity to acquire valuable clinical data and should be avoided. A statement that is inconsistent with a patients non-verbal behaviour should be explored by changing the wording, breaking down the question or asking about a related issue. A post-interview meeting with the interpreter is essential to clarify the interview material and the dynamics of the interaction.
It has been found that these provisions, coupled with the use of a qualified and experienced interpreter, minimise the occurrence of qualitative distortions. The process provides a reliable method for making clinical observations and results in a reliable diagnosis (Farooq et al, 1997). However, while this is the standard for which to aim, the reality of clinical practice may require information to be gathered in less than ideal circumstances, greatly magnifying the potential for error.
Occasionally, a situation is encountered that forces the use of a relative or friend of the patient, or even another patient, as an interpreter. Where possible, these situations should be avoided, given the sensitive and confidential information being captured. Interviews using such interpreters should be confined to essential information and arrangements should be made for a second, more appropriate interview to be conducted using a qualified interpreter. It must be remembered that the use of such emergency interpreters will greatly increase the number of errors, particularly those involving role conflict and normalisation. Responses such as does not know ... or talks irrelevantly ... should be explored further to look for errors or psychopathology: in such situations, a verbatim translation should be requested. The interpreter may have his or her own agenda or insecurities in such settings. During the interview, however, it is important to keep a focus on the patient. Interpreters questions and insecurities should properly be addressed later.
Where it is not possible to clarify aspects of the patients mental state, such as where formal thought disorder is suspected and a verbatim translation cannot be given, it is helpful to record the interview on audiotape. This situation may occur however skilled the interpreter is and the recording will allow a more considered view to be taken later, either by the interpreter or by a psychiatrist colleague who is fluent in the language concerned.
|
|
|---|
| Box 2 Errors in interpretation Addition the interpreter includes information not expressed by the patient Closed/open questioning an open question is translated by the interpreter as closed question and vice versa Condensation a complicated or lengthy response is shortened, altering its meaning Normalisation the interpreter attempts to make sense of and sanitise a bizarre response Omission the message is completely or partly deleted by the interpreter Role exchange the interpreter takes over the interview, asking his or her own questions Substitution one concept is replaced by another
|
|
|
|---|
|
View this table: [in a new window] | MCQ answers |
|
|
|---|
This article has been cited by other articles:
![]() |
K. Bhui and N. Morgan Effective psychotherapy in a racially and culturally diverse society Advan. Psychiatr. Treat., May 1, 2007; 13(3): 187 - 193. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||
![]() |
J. O'Hara Learning disabilities and ethnicity: achieving cultural competence Advan. Psychiatr. Treat., May 1, 2003; 9(3): 166 - 174. [Abstract] [Full Text] [PDF] |
||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||